Flash de Curiosidades
Scopesthesia, ¿fenómeno o superstición?   Ver detalles...      El origen de Halloween   Ver detalles...       Download NFSP!      Michael Schumacher está en el paro   Ver detalles...      
Spanish - Formal NeutroEnglishPortuguês de Portugal

Start Menu

Esoterism

Donation

Support Mazhuka Evolution making a little donation

Vote For Us



Buscador Esotérico
Ranking de sitios Joomla
Deseo Pintar Ranking

Advertising

Start arrow Curiosities arrow Cinema arrow ¿Cómo se doblan las películas?
¿Cómo se doblan las películas? PDF Print E-mail
User Rating: / 0
PoorBest 
Written by Mazhuka   
martes, 20 diciembre 2005
There are no translations available

Al igual que los actores de la gran pantalla, los actores de doblaje también tienen su guión; un guión lleno de símbolos al más puro estilo egipcio que el traductor de películas, series televisivas, dibujos animados, etc. ha de conocer para que posteriormente el actor de doblaje sea capaz de manejarse con soltura ante el micro.

Los guiones que leen nuestros fantásticos actores y actrices de doblaje emplean unos símbolos y una terminología específica como podéis observar:

  • ON (o SYNC): la locución se efectúa cuando el actor se muestra en pantalla
  • OFF (o F): la locución se efectúa cuando el actor no aparece en pantalla (la famosa voz en off)
  • Into phone: el actor habla por teléfono y luego pasa a ON
  • Voice over: la voz se oye sobre la escena siguiente
  • Over radio: la voz llega a través del teléfono o radio (off radio)
  • Scene: cambio de plano
  • SB (sin boca): no se ve la boca en pantalla (si el actor se tapa o se da la vuelta, aunque siga presente en pantalla)
  • INSERTO: cualquier mensaje escrito que aparezca en pantalla, como carteles o letras que sean relevantes, p.ej. California, 09.00h, 5 años después, etc.
  • G (gesto): risas o suspiros
  • Overlapping: dos o más voces superpuestas
  • /: pausa breve
  • //: pausa de menos de 3 seg
  • ///: pausa de más de 3 seg
  • AD LIB (ad libitum o undiscernible): ruido de ambiente, expresiones para las cuales no se hace necesaria su traducción
  • Footage: momento de grabación en el que se está
  • Takes: división del guión en un máximo de 10 líneas (lo idóneo para que el actor retenga en la memoria)
  • TCR: Time Code Record
  • Product placement: todo lo elegido por la producción, como las marcas, referencias…

 

Filtro  

No comments...

Escribir un comentario
  • Por favor, mantenga el asunto de los mensajes relevantes al tema del artículo.
  • Los ataques verbales personales serán eliminados.
  • Por favor, no emplee comentarios para promocionar su sitio web. Este tipo de mensajes serán eliminados
Nombre: 
Homepage
Email:
Seguimiento de comentarios con alertas por E-mail
Modo 
Nueva entrada
Título:
BBCode:Web AddressEmail AddressBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
Comentario:

Smilies:
Seguridad:This image contains a scrambled text, it is using a combination of colors, font size, background, angle in order to disallow computer to automate reading. You will have to reproduce it to post on my homepage

Powered by OpenComment 3.0.30

 
< Prev   Next >
© 2008 Mazhuka Evolution (Mazhuka Server 2.0)
Medidor de Pagerank HispaSource
Joomla! es Software Libre distribuido bajo licencia GNU/GPL.
Valid XHTML & CSS - Diseñado por ah-68 - Modificado por Mazhuka